Алмачуар На Русском Читать
Сам И.А.Кашкин также не оставил систематического изложения своих взглядов и называл себя не « теоретиком», а « практиком». В его статьях и выступлениях содержится огромное количество оценок текущей переводческой деятельности, на основе которых делались теоретические умозаключения. Взгляды И.Кашкина складывались в начале 30-х годов. Тогда он сгруппировал вокруг себя талантливых переводчиков с европейских языков. Во многих переводах удачно сочетались и смысловая точность, и выразительность русского языка, и сохранение стилистического своеобразия подлинника. Они поставили перед собой новаторскую задачу: видеть в переводе искусство, а в переводной книге -явление отечественной литературы. Их позиция сложилась в полемике с « филологами», чьи формальные переводы выпускало издательство «Academia».
Они выдвигали идеи « технологической точности» (Е.Ланн), 1 Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод // Для читателя-современника. 498 2 Там же,.
Функционального подобия» (Г.Шенгели), основанные на преувеличенном представлении о роли каждого отдельного элемента в системе целого; каждое слагаемое должно быть по возможности передано, чтобы в результате получилось подобие целого. Часто языковые особенности приравнивались к стилистическим, в результате перевод представлял читателю формальную копию языковых особенностей оригинала. По мнению П.М.Топера, «деятельность и тех, и других была критической реакцией на несомненное падение общего переводческого уровня в России первых десятилетий XX века, хаоса в издательской практике и дикой « коммерциализации» книжного дела в годы нэпа»1. Анализируя русские переводы Ч.Диккенса, И.Кашкин демонстрирует свой взгляд на эту проблему: 'Буквальный перевод, передавая слова, а не речь, язык, а не слог, частности, а не целое, не может полноценно передать текст произведений художественной литературы. При переводе художественной книги переводить надо не изолированный знак и его грамматическую оболочку в данном языке, а мысль, образ, эмоцию - всю конкретность, стоящую за этим словом, при непременном учете всех: выразительных средств, всей многосмысленности знака или многозначности слова»2. Из работ, появившихся в начале 1930-х годов широтой охвата материала привлекает к себе внимание статья М.П.Алексеева3, в которой содержится сжатый, но насыщенный фактическими данными очерк развития перевода в Западной Европе и в России, анализ некоторых проблем художественного перевода и обзор основной научной литературы.
- В голову что-то ударило, язык отнялся, я застыл на месте и не мог вымолвить ни слова. Алмачуар на русском языке читать и переводить.. Альмира рай страсть не оправдание читать или скачать. В голову что-то ударило, язык отнялся, я застыл на месте и не мог вымолвить ни слова. Рассуждения на тему почему я люблю русский язык. Доклад на тему Средства размещения в Ямайке. Амбер магическая академия читать онлайн книгу автора оксана гринберга. Вы можете скачать этот перевод одним файлом в формате TXT [375kb] или HTML [470kb].
- Также в других словарях. Алмачуар — Аксыл таплары булган җирән яки күк (ат төсе) алмачуар на русском языке читать и переводить. 22 мая 2018 года. :алиса в стране чудес на английском языке 6 класс читать анализ результатов огэ по русскому языку 9 класс алимпиева рабочая тетрадь по русскому языку с метапредметными связями 3 класс к учебнику канакиной амирхан еники кем жырлады читать алиса боуман долго счастливо вместе читать онлайн бесплатно анализ впр по русскому языку 5 класс 2017 алина углицкая любовь как преступление часть 2 читать.
- Дайте пожалуйста ссылку на текст ' Алмачуар' на русском. Алмачуар перевод на русский.
Наиболее значительным и известным советским теоретиком перевода является А.В.Федоров. Первые его работы относятся ко второй половине 20-х годов; в 1930 году вышла книга « Искусство перевода», написанная им вместе с К.И.Чуковским.
Коран на русском языке, Читать Коран перевод Кулиева, Коран на русском онлайн.
Однако то, что было написано ими позднее, существенно различалось: в отличие от К.Чуковского, 1 Toriep П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. 2 Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Для читателя-современника. 3 Алексеев М П. Проблема художественного перевода / Сборник трудов Иркутского гос.
А.Федоров стремился к широким теоретическим построениям, много уделял внимания « всеобщей» переводческой проблематике. В его книге « О художественном переводе» (1941) были сформулированы важные для того времени положения, в частности, А.Федоров, опираясь, на идеи Пражского лингвистического кружка и на Ю.Тынянова, сказал, что переводчик переводит не слово, а его функцию. Однако из-за начавшейся войны и потому, что сам автор относился в дальнейшем к ней как к пройденному этапу, книга осталась незамеченной. Свои последующие работы (например, « Введение в теорию перевода», 1953) А.Федоров строил уже в рамках науки о языке, а перевод рассматривал как « лингвистическую операцию». Следовательно, теория перевода толковалась во « Введении в теорию перевода» как дисциплина языковедческая. Такое решительное изменение концепции А.Федорова происходило на фоне широкого поворота теоретических исследований в области перевода в сторону лингвистики и за рубежом, и в Советском Союзе. А.Федоров был первым советским исследователем перевода, чьи работы имели большое значение для развития переводческих взглядов, а имя стало широко известно на Западе.
Однако там его работы не произвели фурора в силу того, что А.Федоров строил свою концепцию в рамках традиционного, классического языкознания, без связи с идеями машинного перевода и семиотикой. Его книга « Введение в теорию перевода» вызвала возражения с разных сторон. С одной стороны, И.Ревзин и В.Розенцвейг считали положения А.Федорова недостаточно научными именно потому, что он не отказался окончательно от использования литературоведческих методов исследования, « при такой двойственности трудно достичь теоретической цельности»1, - считали они. С другой стороны, его критиковали те, кто считал, что концепция А;Федорова, несмотря на многие его оговорки, снимает вопрос об эстетическом, творческом начале в художественном переводе и потому 1 Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода.
Таким образом, в 50-е годы XX века стали четко просматриваться определенные тенденции в развитии теории перевода, многие из которых имеют вес и в сегодняшнем переводоведении. Одним из самых дискуссионных для 50-годов был вопрос о возможности существования теории перевода как науки. По мнению А.Реформатского, «практика перевода может пользоваться услугами многих наук, но собственной науки иметь не может. Это вытекает из многообразия типов и жанров перевода»1. Но А.Федоров не сомневается в возможности теории перевода, хотя и говорит о трудностях в ее построений. К тому времени в разных странах среди публикаций на переводческие темы все чаще встречаются работы с широкой теоретической постановкой проблемы.
Среди них « Введение в теорию перевода» (1953) А.Федорова, « Литературный перевод и его проблемы» (1954) О.Бликсена, « Основы переводческого искусства» (1955) Л.Огнянова-Ризора, « Перевод в современном мире» (1956) Э.Кари, « Искусство перевода» (1957) Т.Савори и др. В разных странах возникают специальные издания, в том числе в Москве - сборники « Мастерство перевода», « Тетради переводчика». Свою роль играет и то, что четких границ, отделяющих теорию перевода от других научных дисциплин, не существует.
В « Международной библиографии перевода» (1973), составленной Г.Ван Хоофом, встречаются указания на работы, которые могли бы войти в библиографии по теории и истории литературы, различным разделам лингвистики, текстологии и др. Если раньше теоретические проблемы перевода рассматривались, в основном, по отношению к художественной литературе, то в эти годы стремительно стали изучаться переводы научной, технической, публицистической, информационной литературы. Успешно развивалась и лингвистическая теория перевода, со своей разработанной терминологией и широким 1 Реформатский А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранный язык в школе, 1952, № 6,. Инструментарием исследований. К примеру, по Р.Якобсону перевод означает любую операцию, в ходе которой одна языковая система заменяется другой при сохранении содержания информации. То есть понятие « перевод» стало одним из основных семиотических понятий.
Широкое понимание термина « перевод» сделало возможным вхождение семиотических принципов описания и исследования в теоретические проблемы перевода. И.Ревзин и В.Розенцвейг писали в книге « Основы общего и машинного перевода» (1964): 'Перевод вплоть до XX века рассматривался преимущественно как творческая деятельность, то есть с эстетической точки зрения», - сами же авторы этих слов имели целью «попытку изложить традиционную теорию перевода в терминах структурной лингвистики'1. Таким образом, в перево доведении возникло множество направлений, стремившихся построить свою теорию перевода, как правило, « всеобщую». Одни из них находили в ней место и для переводов художественной литературы, вторые - игнорировали их вовсе, третьи -признавали то, что перевод художественной литературы не укладывается в рамки их системы и приходили к выводу, что он должен иметь свою теорию. Так, наметилось несколько тенденций в понимании взаимоотношений художественного перевода со всей остальной разнообразной переводческой деятельностью.
Между приверженцами в этом вопросе различных точек зрения возникали бурные дискуссии и споры. Подробное их описание, а также обзор всей литературы по проблеме становления науки о переводе, в данной работе мы не считаем возможным. В дальнейшем мы будем касаться только той части литературы, которая так или иначе затрагивает проблемы художественного перевода. Назовем еще одну тенденцию в развитии теории перевода, она неразрывно связана и вытекает из обозначенной выше, это линия полемики 1 Ревзин Й.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. Между сторонниками литературоведческой точки зрения на перевод и лингвистической точки зрения (или просто « литературоведами» и « лингвистами»).
Представителем литературоведческой точки зрения был И.А.Кашкин, его статьи 50-х - начала 60-х годов развивали уже сложившиеся взгляды на перевод. Он почти не упоминает в них о новой области научного, технического и информационного перевода.
Его интересовал только перевод художественный. Он категорически не принял идею общей теории перевода и лингвостилистику: 'Общая теория перевода и лингвистическая стилистика имеют дело с типическим, а мастерство перевода - с единичным'1. В ответ на утверждения А.Федорова о примате лингвистики в переводе, И.Кащкин заявляет, что перевод ^ проблема «филологическая, при решении которой надо отправляться от идейно-художественной стороны литературного произведения, потому что именно она определяет выбор языковых средств выражения»2.
И.Кашкин отнюдь не умаляет значение языка при переводе, напротив, он часто пишет о том, что переводчики ценят и уважают науку о языке, однако слово для них - это не вещь в себе, а «вещь для литературы, слово живое, выражающее все смысловое и образное богатство писательского языка. Но главная задача и основная трудность художественного перевода все же не в воспроизведении языковых, а тем более структурно-языковых элементов чужой речи (это азбука!), а в том, чтобы, учтя несовпадение языковых систем, художественно воссоздать о совокупность образов подлинника». Самый известный « лингвист» А.Федоров во всех изданиях своей книги возвращался к данной полемике. Несмотря на заявления Кашкина, он считал, что « литературоведы» отрицали значение языка в переводе. Однако в свою концепцию он постепенно вносил уточнения и изменения, к четвертому изданию « Основ общей теории перевода» (1983) она много 1 Кашкин И.А.
Мастерство перевода (1963). 2 Кашкин И.А. Для читателя-современника. Федоров писал, что художественный перевод является принципиальнейшей и сложнейшей частью общей проблемы перевода, и что художественный перевод является высшей формой переводческой деятельности, тем не менее он продолжал попытку « дистилляции» лингвистических проблем перевода от творческих (литературоведческих). Несмотря на высокие слова об искусстве художественного перевода, Федоров не определял четко ее специфику, проблематику, точки соприкосновения (или размежевания) между общей теорией и « специальной».
Это демонстрирует неразработанность в его теории проблематики художественного перевода. Одним из самых принципиальных разногласий « литературоведов» с А.Федоровым являлось, отношение к эстетической стороне процесса художественного перевода. Художественный перевод Федоров считал одним из частных, жанровых проявлений перевода как общелингвистического явления. При анализе специальных вопросов перевода художественной литературы Федоров особое внимание уделял языковой природе художественного образа, применению морфологических элементов языка, лексических категорий, стилистике, синтаксису и т.п. Все это очень важно.
Но « литературоведов» всегда беспокоило то, что такой подход может в конечном счете привести к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу. При таком подходе определяющим является не творческое отношение переводчика к подлиннику, а принцип языкового соответствия. Грузинский ученый Г.Гачечиладзе так формулировал свое отношение к этому вопросу: 'различие в языковых и художественных соответствиях - это прежде всего различие точек зрения: все зависит от того, ищет ли переводчик в процессе перевода соответствие слову подлинника или же пытается найти художественное соответствие (то есть передать эстетическую ценность подлинника посредством создания равной эстетической ценности), пытается передать содержание подлинника при 18 такой же силе воздействия художественной формы. В художественном переводе следует искать эстетическую ценность подлинника. С этой точки зрения критерием является соответствие художественности перевода художественности подлинника, а языковое соответствие служит лишь художественному соответствию'1. Сторонниками литературоведческой точки зрения на перевод как творчество выступили также советские писатели-переводчики и авторы критических и теоретических работ П.Антокольский, К.Зелинский, К.Чуковский, А.Кундзич, В.Россельс и многие Другие.
Рашен Тудей Новости На Русском
Однако концептуально определенное изложение этой точки зрения принадлежит И.Кашкину и Г.Гачечиладзе. Кашкин ввел в обиход понятие « реалистический перевод». Сам автор называл его рабочим термином, « реалистический» ему казалось уместным потому,что оно сближало теорию художественного перевода с понятием реалистической литературы. А более всего в термине « реализм» Кашкина привлекала идея « правдивости».
По мнению П.Топера, если рассматривать его « гносеологически», то он имеет нормативный оттенок « реалистический» перевод понимается тогда как лучший среди всех других переводов и выступает синонимом хорошего, или адекватного, или полноценного перевода. Г.Гачечиладзе тоже использовал понятие « реалистический перевод», но, уточняя его, он развернул это понятие в стройную систему теоретических взглядов/Предпосылкой его рассуждений является вывод о том, что художественный перевод - это творчество. И подлинник является для переводчика тем, чем для автора оригинального произведения является живая действительность. «Если подлинник - художественная действительность, а перевод - отражение этой действительности и мы 1 Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.
М., 1972, с: 89. Реалисты, то метод нашего отражения должен быть реалистическим, воссоздающим подлинник в единстве его содержания и формы»1. Несмотря на полемику между ними, взгляды И.Кашкина и Г.Гачечиладзе в принципе очень близки. Утверждение творческого характера художественного перевода было присуще также авторам многих работ, появившихся в советской печати в то время. К.Чуковский изложил его, далеко от научных формул, в книге « Высокое искусство». Итак, в течение 50-х - 60-х годов теоретическая работа по проблемам перевода продолжала развиваться по двум уже наметившимся раньше направлениям.
Постепенно всем становилось ясно, что настаивать на правомерности только литературоведческого или только лингвистического пути в исследовании художественного перевода нельзя. Все чаще исследователи стали говорить о необходимости синтеза, построении общефилологической теории. Об этом писал и И.Кашкин:'Надо не противопоставлять язык литературе, а использовать и то и другое в интересах художественного перевода. В пределах филологического изучения найдут себе место все виды анализа и синтеза»2.
Стремление к синтезу стало лозунгом не только теории, но и практики художественного перевода на долгие годы. Сборник статей « Теория и критика перевода» (1962) вышел в свет еще в пору продолжавшейся полемики, объединив авторов и с лингвистическими, и с литературоведческими интересами. В предисловии Б.А.Ларин писал о необходимости строить теорию художественного перевода на двуединой основе наук о языке и о литературе:'Как филология или стилистика, так и теория перевода немыслима без органического соединения лингвистических и литературоведческих методов'3. Значительным явлением в области теории художественного перевода стала книга чешского ученого Иржи Левого « Искусство перевода». Главы i Гачечияадзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.
М., 1972, с.91. 2 Кашкин И.А. Для чйтателя-сорременника. М., 1968, с.510. 3 Теория и критика перевода. Л., 1962, с.З. Из книги были переведены на русский язык уже в 1966 году, перевод международного варианта книги вышел в 1974 году.
Считаем необходимым упомянуть об этой книге в нашей работе, так как она не только повлияла на развитие теоретической мысли советской школы художественного перевода, более того - в ее основу легли некоторые постулаты теоретиков нашей школы, о чем И.Левый неоднократно упоминает на страницах своей книги. ЗАКЛЮЧЕНИЕ XX век - век стремительного развития перевода. Многовековая его история получила в двадцатом веке теоретическое обоснование - возникла наука « теория перевода». Невероятно обогатилась и переводческая практика, среди всех видов перевода - перевод художественный занял в СССР самое почетное место. С начала XX века стали активно появляться переводы художественной литературы с языков народов, населяющих Россию. К этому, времени относится появление первых переводов на русский язык татарской литературы.
С ростом требований к переводам, с развитием теории художественного перевода постепенно улучшалось качество переводов; во введении мы рассмотрели историю развития татарско-русских переводов и развитие теории художественного перевода в СССР с 20 по 70-е годы. Результат их соотношения очевиден: по мере развития теории перевода рос интерес к ее практике, постепенно вырабатывался переводческий профессионализм, разумеется, росло и качество переводов. При работе с художественной литературой переводчик непременно должен знать творчество переводимого автора, уметь видеть особенности его поэтики и стиля.
Поэтому в I главе диссертации мы рассмотрели творческий путь, некоторые особенности творческой манеры Галимджана Ибрагимова. В ходе сравнительно-сопоставительного анализа двух переводов романа Ибрагимова « Глубокие корни» мы опирались на жанровые и композиционные особенности, на ритмико-стилистические, интонационные особенности оригинального произведения. Проанализировав переводы, выполненные Г.Шариповой и Р.Фаизовой, в их соотношении с оригиналом и сопоставив между собой, мы сделали некоторые выводы. Главное достоинство перевода Гайши Шариповой - воспроизведение динамичного и легкого повествования. Однако в переводе много сокращений, переводчик сокращает не только отдельные выражения, фразы, но и целые эпизоды и даже главу.
В результате такого подхода нарушена композиция произведения, соразмерность ее частей. Причиной подобного вмешательства в текст произведения, как мы предположили, могло быть ошибочное восприятие переводчицей жанра произведения как детектива, повлекшее за собой сокращение « ненужных» описаний, отвлекающих от главной линии - расследования преступления. Возможно, сокращения появились в результате редакторского задания. В итоге, сюжет произведения передан схематично, сокращение названий многих национальных реалий - повлекло за собой изрядную утрату национального своеобразия оригинала.
Перевод, сделанный Г.Шариповой, стал заметным явлением для своего времени - это первый перевод, выполненный напрямую с оригинала переводчиком, не просто знающим язык оригинала, но владеющим также фоновой информацией. Это предопределило отсутствие в переводе грубых смысловых ошибок. Отмечая его положительную роль в истории татарско-русских переводов, мы назвали этот перевод ознакомительным, так как он не воспроизводит стиля « Глубоких корней», складывающегося из многообразия использованных в произведении художественных средств. Перевод Разии Фаизовой выгодно отличается от предыдущего отсутствием сокращений, большим вниманием к отдельному авторскому слову. Ходе анализа мы заметили тягу переводчицы к дописыванию за автора. С одной стороны, Р.Фаизова прилежно, часто буквально, придерживается авторского текста, с другой - сама же его изменяет, додумывает. Главный недостаток перейода - в сглаживании стилистического, ритмо-интонационного строя подлинника.
Россия Сегодня На Русском
В результате, интонация, стиль авторского повествования искажены неузнаваемо. По времени создания перевод Р.Фаизовой более поздний, он создан в период расцвета советской школы художественного перевода, несомненно, переводчица была вовлечена в круг его проблем. Переводы, подобные работе Г.Шариповой, остались в прошлом, Р.Фаизовой был заказан новый перевод. Казалось бы, были все условия для появления хорошего, полноценного перевода. Однако стиль перевода « Глубоких корней» оказывается далеким от стиля оригинального произведения: Мы сделали вывод, что причиной неудачи переводчицы стала нехватка индивидуально-художнического, творческого подхода к процессу перевода. В третьей главе диссертации мы проанализировали переводы рассказов Г.Ибрагимова «Мулла-вор» и « Дети природы», выполненные Розой Фаткуллиной.
В ходе анализа перевода, проведенного в сравнении с Оригиналом, мы выяснили, что язык рассказа «Мулла-вор» был очень сложным для перевода, так как в нем много слов арабо-персидского происхождения, сложных синтаксических конструкций старо-татарского языка, диалектных включений. Поэтому в переводе много ошибок лексико-семантического характера. Мы решили, что из-за этих ошибок, а также сокращений, повлекших за собой искажение авторской манеры повествования, разговор о проблемах передачи авторского стиля становится невозможным. Перевод рассказа « Дети природы» является более удачным с точки зрения верности передачи смысловых особенностей оригинала. Однако строгое следование его букве и знаку (переводчик часто калькирует не только выражения, но и порядок слов, синтаксис оригинала) исключает возможность адекватной Передачи стиля Ибрагимова, так как ни ритм, ни интонация рассказа не поддались переводчику.
Мы сделали вывод, подобный касающемуся перевода « Глубоких корней» Р.Фаизовой: переводчику часто не хватало художнического таланта для понимания оригинала и воспроизведения его в переводе. 1.□ Алексеев М.П.
Проблемы художественного перевода // Сборник трудов 2. Иркутского Гос.Университета, t.XYIII, вып.1. Иркутск, 1931.
2□Альманах татарской литературы / Под ред.татарской секции МАПП. ПГачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970, 4. Переводчик художник, критик, комментатор // Актуальные проблемы теории художественного перевода. М., тЛ, 1967, с.60.52 □ Добролюбов Н.А.
Алмачуар На Русском Читать
В шести томах, т. ОИстория татарской советской литературы.
Реслинг На Русском
7ШКаримуллин А. Татарская литература в переводах на русский язык / 6. Поэт красоты и свободы // Вестник Научного общества татароведения. Казань, 1928, № 8,. 6.80СКудаш С. Незабываемые минуты. Уфа, 1962.81 □Левше В.В.
О точности и верности // Перевод средство взаимного сближения народов. М., 1987, с.360. Л Пастернак Б. Заметки о переводе // Мастерство перевода (1966). М., 1968.103ОПоварисов С.Ш. Поэтика художественной прозы Галимджана 8. 104ППоварйсов С.Ш.
Роль Галимджана Ибрагимова в развитии татарского литературного языка // Автореф. Баку, 1990.105 □Попович А. Проблемы художественного перевода. U Поспелов Г.Н. Проблемы литературного стиля. I D Пушкин А.С.
О Мильтоне и Шатобриановом переводе « Потерянного рая» // Перевод средство взаимного сближения народов. М., 1987, с.35.112ШРевзин И.И., Розенцвейг В.Ю.
Основы общего и машинного перевода. Галимджан Ибрагимов // Яналиф, 1928, № 4,. 1-4.124 □ Самойлович А. Г.Ибрагимов как татаровед // Вестник научного общества татароведения, 1928, № 8,.
Образ, метод, характер / Ред.кол.: Г.Л.Абрамович и др. 139ПТеория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. 140□ Тимофеев Л.И. Горький и многонациональная советская литература.